(no subject)
Feb. 16th, 2013 10:22 pmО «ложных друзьях переводчика» знают, наверное, все, кто хотя бы в школе ходили иногда на ин.яз. Из хрестоматийных примеров — brilliant, который вовсе даже не бриллиант; audience, которая не аудиенция; lobe,¹ которая не лоб — несть им числа. К счастью, многие из них весьма бесхитростны и требуют только одного: помнить, что одинаково звучащие слова в разных языках могут означать разные вещи. К этому быстро привыкаешь.
Другие хитрее: они сбивают с толку не звучанием, а составом. «“Telephone line” — это телефонная линия; значит, “airline” — наверняка авиалиния», — подумает любой разумный человек и сядет в лужу. Авиакомпания это. ЧСХ, на эту удочку как-то попалась одна научная группа, занимавшаяся прогнозированием загруженности авиалиний; ясность внесла только международная конференция, на которой иностранные коллеги стали как-то неадекватно реагировать на вроде бы совершенно логичные фразы.
Однако настоящий гений маскировки сливается с ландшафтом гораздо более убедительно. Вот смотрите: общеизвестно, что есть созвездие (и знак зодиака) Рак — Cancer по-английски. И общеизвестно, что есть заболевание рак, который по-английски тоже cancer. Так вот, фишка в том, что только одно из этих утверждений верно. А второе верно почти, но не совсем. И если этого не знать, то специалисты посмотрят на вас с укоризной ипустят в расход настойчиво порекомендуют больше так не ошибаться. Потому что медицинский термин «рак» совершенно не охватывает всего многообразия неприятностей, скрывающихся под термином «cancer»: первый ограничивается узким классом эпителиальных опухолей; второй же всеобъемлющ.
Сдаётся мне, что для описания таких казусов фразе «ложный друг» не вполне хватает интенсивности. Что-нибудь вроде «глубоко законспирированный шпион-диверсант» было бы гораздо ближе к действительности.
¹Именно поэтому лоботомия обязана своим названием не лобным долям, а лобным долям головного мозга.
Другие хитрее: они сбивают с толку не звучанием, а составом. «“Telephone line” — это телефонная линия; значит, “airline” — наверняка авиалиния», — подумает любой разумный человек и сядет в лужу. Авиакомпания это. ЧСХ, на эту удочку как-то попалась одна научная группа, занимавшаяся прогнозированием загруженности авиалиний; ясность внесла только международная конференция, на которой иностранные коллеги стали как-то неадекватно реагировать на вроде бы совершенно логичные фразы.
Однако настоящий гений маскировки сливается с ландшафтом гораздо более убедительно. Вот смотрите: общеизвестно, что есть созвездие (и знак зодиака) Рак — Cancer по-английски. И общеизвестно, что есть заболевание рак, который по-английски тоже cancer. Так вот, фишка в том, что только одно из этих утверждений верно. А второе верно почти, но не совсем. И если этого не знать, то специалисты посмотрят на вас с укоризной и
Сдаётся мне, что для описания таких казусов фразе «ложный друг» не вполне хватает интенсивности. Что-нибудь вроде «глубоко законспирированный шпион-диверсант» было бы гораздо ближе к действительности.
¹Именно поэтому лоботомия обязана своим названием не лобным долям, а лобным долям головного мозга.