Радости перевода
Nov. 20th, 2009 08:25 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Получив первый заказ в новом бюро переводов, где за страницу платят в три раза супротив предыдущего, я впервые за долгое время почувствовал, какой это кайф - не гнать объём, а вдумчиво работать с текстом, тщательно подбирая наилучшие варианты перевода и видя, как здорово всё получается.
Закончив работу, я понял ещё одну важную вещь: для того, чтобы получать от этого труда кайф, большие бабки вовсе не нужны. Достаточно не гнать объём, а вдумчиво работать с текстом, тщательно подбирая наилучшие варианты перевода. С тем же успехом это можно делать и переводя научные статьи для академического издательства за впятеро меньшую плату. Чем я в данный момент с удовольствием и занимаюсь=)
Закончив работу, я понял ещё одну важную вещь: для того, чтобы получать от этого труда кайф, большие бабки вовсе не нужны. Достаточно не гнать объём, а вдумчиво работать с текстом, тщательно подбирая наилучшие варианты перевода. С тем же успехом это можно делать и переводя научные статьи для академического издательства за впятеро меньшую плату. Чем я в данный момент с удовольствием и занимаюсь=)