maximoose: (Default)
Англичане подло украли мою мысль ещё до того, как я успел её подумать. Только, значит, хотел написать, что «очищение через страдание, 9 букв» — это не только «catharsis», но и «diarrhoea», как выяснилось, что одно из значений слова «catharsis» — очищение кишечника; «cathartic» — средство, ускоряющее дефекацию.

Совершенно невозможно работать с этими людьми.
maximoose: (Default)
На самом деле, раскритикованное сочинское меню, в котором «Пироги в асс.» перевели как «Cakes in ass.», всего лишь воспроизводит заокеанскую практику; перевод, таким образом, является не банальной ошибкой, как можно было бы подумать, а исполненной с местным колоритом ироничной отсылкой к иноземной традиции.

Пруфпик )
maximoose: (Default)
Чёртов Джобс! Чёртов Фоллаут! Теперь я не могу воспринимать красивое по смыслу и звучанию имя «Айгуль» иначе, чем через призму «iGhoul».

Лови

Nov. 22nd, 2013 03:31 am
maximoose: (Default)
Увидел в метро рекламу со слоганом «лови momentum». Будучи испорченным английским (и физикой), я не мог при этом не вспомнить, что «momentum» означает «импульс» — тот, который произведение массы на скорость. Заставить человека поймать momentum просто: например, можно обеспечить его абсолютно неупругое столкновение с довольно лёгким движущимся предметом. А чтобы momentum при этом был сколько-нибудь заметен, движение должно быть быстрым.

Читая слоган, I knew such lovely pictures. )
maximoose: (Default)
Забавно: если недорогое молоко назвать «жадина», покупатели могут и не понять юмора; если же его назвать «жадина» по-латыни, то вообще мало кто будет задумываться о скрытом смысле, и общественный покой будет сохранён.

Впрочем, этот казус, как и многие другие, вероятно, объясняется скорее принадлежностью авторов к интеллектуальному большинству, чем их премудроковарством. А жаль!
maximoose: (Default)
Если верить патологоанатомическому заключению, с которым я сейчас работаю, у пациента не обнаружили воспитательных изменений твёрдой мозговой оболочки, зато обнаружили гневмосклероз. Не диво ли? Первый результат вообще с очень неожиданной стороны характеризует методы, применяемые патологоанатомами при воспитании. И я подозреваю, что ещё несколько термоядерных неологизмов в тексте найдётся. Ну, не прелесть ли эти патологоанатомические заключения?
maximoose: (Default)
«Ланнистер всегда платит.»
«Лох платит всегда.»
Казалось бы, пренебрежимо малая, ничего не меняющая инверсия — а какой эффект!
maximoose: (Default)
Заговор производителей бульонных кубиков обезврежен давно: сегодня любой мало-мальски грамотный человек знает, что заговорщики под видом рекламируемой продукции впаривают населению бульонные параллелепипедики. Однако не менее распространённое надувательство раскрыто буквально только что: товарищи, сублимированный кофе не сублимируют! Его высушивают лиофильно! Не поддавайтесь на провокации!
maximoose: (Default)
Похоже, в русском языке, за исключением специальных терминов, нет ничего похожего на английское слово «miscegenation» (смешение разных народов и особенно рас в браке и прочем сожительстве), имеющее, насколько я понимаю, резко негативный оттенок. Наверное, отсюда можно вывести какое-нибудь глубокое заключение о белизне и пушистости русского менталитета. Я этого делать не буду, зато упомяну ещё одну странность: внезапно, слово «кровосмешение» обозначает ситуацию, когда ни с какими инородными линиями кровь не смешивается. Как так вышло — загадка.
maximoose: (Default)
Как я недавно обнаружил, у наших CD-дисков, LCD-дисплеев *tp-протоколов и прочих примеров интернациональной тавтологии есть англоязычный собрат: flak cannon, — увековеченный, между прочим, в «Unreal Tournament». Приятно осознавать, что мы не одиноки во Вселенной.
maximoose: (Default)
Не знаю, чем руководствовались люди, называя препарат «седуксен», но получилось у них презабавно. Всё-таки когда название транквилизатора близко совпадает по написанию с английским словом «соблазнение» («seduction»), сложно удержаться от разных мыслей.
maximoose: (Default)
Французский я последний раз пытался изучать аж на 3 курсе (а немецкий — и вовсе в школе), но лишь недавно обратил внимание на то, что «корова» по-французски — «лаваш», а у Фрейда, на самом деле, удивительно оптимистичная фамилия: для немецкого уха она звучит как «радует».
maximoose: (Default)
Периодически наталкиваюсь на заимствования из других языков, совершенно неправильно звучащие по-русски. Например, «шорт-лист» вводит русского человека в заблуждение дважды: он и не лист, и к шортам никакого отношения не имеет. Сегодня в том же грехе было уличено ещё одно слово (давно, впрочем, мне известное): главбокс. Как подтвердит любой порядочный химик, ни руководящее положение, ни спорт здесь абсолютно ни при чём.
maximoose: (Default)
Пиар-служба Русской Православной Церкви именуется дивной аббревиатурой ОВЦО. По-моему, она совершенно шедевральна.
maximoose: (Default)
Давеча мне рассказали такой анекдот:

Отдел кадров. Перед начальником лежит кипа анкет потенциальных сотрудников. Он берёт половину, выкидывает в окно и говорит: «Неудачники нам не нужны!»

Интересен он тем, что показывает, как заиграл в нашем языке плохой перевод английского слова «loser». Традиционно его переводят как «неудачник», однако подтексты у этих двух слов совершенно различны: если loser — это человек, неспособный добиться успеха (по какой бы то ни было причине — например, из-за лени или отсутствия таланта), то неудачнику, скорее, просто не везёт — что и отражено в анекдоте. Однако как ни удивительно, даже при таком искажении смысла это слово вполне укоренилось в речи и уверенно вошло в фольклор. Такова сила живого великорусского языка.
maximoose: (Default)
Среди личных открытий последнего месяца — английские эквиваленты выражения «сферический конь в вакууме» и части сложных слов «-(е)раст» (на примере слова «либераст»).

Read more... )
maximoose: (Default)
Знаете. есть такой фильм — «Воздушная тюрьма», Кейдж там снимался? В оригинале он называется “Con Air” — от слова “convict”. В фильме заключённых перевозят на самолёте, они его захватывают, и новый пилот из числа преступников приветствует товарищей как бы от лица авиакомпании “Con Air” — «Братан-авиа» в вольном переводе. В итоге бобро, как водится, побеждает, но не в этом суть.

Я сейчас перевожу дукументик для некоей международной железнодорожной конференции. Один из выступающих последние двадцать с лишним лет, как выясняется, проработал на компанию «CONRAIL». Понятно, что этимология там совершенно другая, но ассоциации не задушишь: так и представляется, как почтенный менеджер захватывает какой-нибудь нехороший поезд и уводит его по бескрайним просторам Евразии. И катается с бесшабашной компанией двадцать лет.
maximoose: (Default)
Лет этак семь назад довелось мне с группой верующих съездить на Соловецкие острова. По дороге мы повидали ещё несколько монастырей, так что некоторое, хоть и поверхностное, представление о монастырских обычаях можно было составить. И одним из самых интересных отличий церковной жизни от светской для меня стал своеобразный «церковный жаргон»: вполне привычное понятие ради вящей духовности часто обзывают каким-нибудь очень специфическим словом. Как правило, смысл угадывается интуитивно: каждому понятно, что означает «кирпич» с надписью: «Без благословения настоятеля въезд воспрещён». Но случаются и курьёзы...

Например, много где не любят слов «цена», «оплата» и т.п. — как я считал, исключительно из-за нехороших ассоциаций с торгующими во храме. Поэтому чтобы объяснить покупателям волшебного освящённого масла, чего от них хотят, приходится использовать слово «пожертвование»: «Пожертвование за пузырёк масла составляет N рублей». «Прейскурант» превращается, кажется, в «Список размеров пожертвований» или что-то подобное. Однако люди, незнакомые с тонкостями церковной бухгалтерии, таким образом легко впадают в соблазн: ведь они-то привыкли, что пожертвование суть штука добровольная. Поэтому пример с маслом ими понимается в том смысле, что масло можно взять, а N рублей оставить по настроению. Таких приходится наставлять на путь истинный индивидуально.

Однако судя по всему, мои воззрения на важность именно библейской истории об Иисусе, изгоняющем менял из храма, оказались чрезмерно наивными. Чай, не в древней Иудее живём, моральные установки можно и подкорректировать в соответствии с духом эффективного менеджмента. И судя по всему, замена «цены» на «пожертвование» стала не просто данью стилистике. Ведь когда вы как бы делаете бескорыстное пожертвование в установленном размере, а вам в ответ как бы из благодарности дарят желаемое, — это ещё и отличная схема оптимизации налогов и прочих расходов.
maximoose: (Default)
Разрешилась одна из загадок, мучивших меня на протяжении многих лет: я узнал, чему обязан своим названием элемент фигурного катания тулуп!
Чему? )

Trauri(n)g

Jan. 31st, 2010 10:42 pm
maximoose: (Default)
Сегодня с удивлением обнаружил, что немецкие слова "обручальное кольцо" и "грустный" отличаются всего одной буквой. Иду это я по улице, вижу — вывеска: "Trauring Expert". "Чего ж, — думаю, — они её такой цветастой сделали? Trauring всё-таки, неприлично как-то..." Только потом до меня дошло, что ни траур, ни грусть тут ни при чём. Хотя, учитывая странные совпадения в ещё двух языках, невольно начинаешь задумываться...

Profile

maximoose: (Default)
maximoose

January 2016

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 10:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios