maximoose: (Default)
На самом деле, раскритикованное сочинское меню, в котором «Пироги в асс.» перевели как «Cakes in ass.», всего лишь воспроизводит заокеанскую практику; перевод, таким образом, является не банальной ошибкой, как можно было бы подумать, а исполненной с местным колоритом ироничной отсылкой к иноземной традиции.

Пруфпик )
maximoose: (Default)
Закончил очередной благотворительный перевод для «Настоящего будущего». Для меня, как человека с некоторыми способностями к переводу, добрым сердцем¹ и жабой размером с кулак взрослого мужчины, это, пожалуй, наиболее органичный способ делать мир лучше. Да и сами по себе тексты пока попадались весьма приятные: научные и научно-популярные медицинские статьи. И вообще, это же круто, когда результатом труда становится не какая-нибудь очередная бессмысленная справка для ООО «Рога и копыта»² (с апостилем), а что-то нужное. Так что если вы профессиональный переводчик, страдающий от тщеты всего сущего, — теперь вы знаете, что делать=)
__________________
¹ Невероятно, но факт.
² Кстати, у этой конторы есть и английский эквивалент. Даже два: один для компаний вообще («Plunder & Flee, Inc.»), другой — для юридических фирм («Sue, Grabbit and Runne»). Teh moar you know!
maximoose: (Default)
Довольно забавно, заходя вконтактик, видеть в адресной строке (в вольном переводе с английского): «вк.ком/корм». Угу, целый лоток.

Да и вообще, перевод слова «feed» (в смысле ленты, трансляции) как «корм» часто оказывается едва ли не вернее традиционных версий.
maximoose: (Default)
О «ложных друзьях переводчика» знают, наверное, все, кто хотя бы в школе ходили иногда на ин.яз. Из хрестоматийных примеров — brilliant, который вовсе даже не бриллиант; audience, которая не аудиенция; lobe,¹ которая не лоб — несть им числа. К счастью, многие из них весьма бесхитростны и требуют только одного: помнить, что одинаково звучащие слова в разных языках могут означать разные вещи. К этому быстро привыкаешь.

Другие хитрее: они сбивают с толку не звучанием, а составом. «“Telephone line” — это телефонная линия; значит, “airline” — наверняка авиалиния», — подумает любой разумный человек и сядет в лужу. Авиакомпания это. ЧСХ, на эту удочку как-то попалась одна научная группа, занимавшаяся прогнозированием загруженности авиалиний; ясность внесла только международная конференция, на которой иностранные коллеги стали как-то неадекватно реагировать на вроде бы совершенно логичные фразы.

Однако настоящий гений маскировки сливается с ландшафтом гораздо более убедительно. Вот смотрите: общеизвестно, что есть созвездие (и знак зодиака) Рак — Cancer по-английски. И общеизвестно, что есть заболевание рак, который по-английски тоже cancer. Так вот, фишка в том, что только одно из этих утверждений верно. А второе верно почти, но не совсем. И если этого не знать, то специалисты посмотрят на вас с укоризной и пустят в расход настойчиво порекомендуют больше так не ошибаться. Потому что медицинский термин «рак» совершенно не охватывает всего многообразия неприятностей, скрывающихся под термином «cancer»: первый ограничивается узким классом эпителиальных опухолей; второй же всеобъемлющ.

Сдаётся мне, что для описания таких казусов фразе «ложный друг» не вполне хватает интенсивности. Что-нибудь вроде «глубоко законспирированный шпион-диверсант» было бы гораздо ближе к действительности.


¹Именно поэтому лоботомия обязана своим названием не лобным долям, а лобным долям головного мозга.
maximoose: (Default)
Сертификат анализа. Казалось бы, что может быть скучнее: список нормативов, испытаний и их результатов совершенно не оставляет места для творчества. Однако по-настоящему талантливый переводчик и в такую рутинную работу сможет добавить праздника. Я понял это, когда узнал из редактируемого текста, что содержание Меркурия в коже не должно превышать установленной нормы. Меркурий внутри? А что не так? Главное, чтобы не Венера не слишком много.

Видимо, по итогам этой «редактуры» я вполне могу дополнить список рабочих языков итальянским: в некоторых местах, где мой предшественник совсем спасовал, пришлось браться непосредственно за перевод — и небезуспешно.
maximoose: (Default)
Если верить патологоанатомическому заключению, с которым я сейчас работаю, у пациента не обнаружили воспитательных изменений твёрдой мозговой оболочки, зато обнаружили гневмосклероз. Не диво ли? Первый результат вообще с очень неожиданной стороны характеризует методы, применяемые патологоанатомами при воспитании. И я подозреваю, что ещё несколько термоядерных неологизмов в тексте найдётся. Ну, не прелесть ли эти патологоанатомические заключения?
maximoose: (Default)
Многие переводческие агентства, стремясь убедить потенциальных клиентов в важности Правильного Перевода, выкладывают на свои сайты поучительные, но не страдающие излишним правдоподобием рассказы о том, как копеечная экономия обернулась для неких солидных господ невероятными убытками. Зачем авторы этих текстов напрягают фантазию, мне неведомо. Ведь достаточно вспомнить церковь Вселенных Людей!.. Не пожалели бы ответственные лица денег на переводчиков — получилась бы нормальная секта, ничуть не хуже других. А так — всеобщее посмешище, ящерики овладевают вас и «люди, любитесь». Wasted potential.
maximoose: (Default)
В переводе презентации о серьёзной охранной системе наткнулся на немецкую аббревиатуру «EWMS». Как выяснилось, расшифровывается она как «Eierlegende Wollmilchsau» — «яйценосная шерстистая молочная свинья», — и означает нечто до невероятия многофункциональное. Если вдуматься, средство из вынесенного в заголовок рассказа Зощенко — типичная EWMS: а что, хошь морду пудри, хошь блох выводи...
maximoose: (Default)
Давеча мне рассказали такой анекдот:

Отдел кадров. Перед начальником лежит кипа анкет потенциальных сотрудников. Он берёт половину, выкидывает в окно и говорит: «Неудачники нам не нужны!»

Интересен он тем, что показывает, как заиграл в нашем языке плохой перевод английского слова «loser». Традиционно его переводят как «неудачник», однако подтексты у этих двух слов совершенно различны: если loser — это человек, неспособный добиться успеха (по какой бы то ни было причине — например, из-за лени или отсутствия таланта), то неудачнику, скорее, просто не везёт — что и отражено в анекдоте. Однако как ни удивительно, даже при таком искажении смысла это слово вполне укоренилось в речи и уверенно вошло в фольклор. Такова сила живого великорусского языка.
maximoose: (Default)
Перевожу презентацию для университета «РЖД». Временами охватыват ощущение работы с текстом этак начала XVIII века — петровское время, разнузданная европеизация, бороды рубить — ну, вы и сами в курсе. «Фасилитация» чего-то там, следующая сразу за «бизнес-симуляцией» — это будет посильнее «Фауста» Гёте...

P.S. На следующем же слайде «тренинги с элементами фасилитации» и «бизнес-симуляции» мирно соседствовали с «модерациями». Мой мозг.
maximoose: (Default)
Знаете. есть такой фильм — «Воздушная тюрьма», Кейдж там снимался? В оригинале он называется “Con Air” — от слова “convict”. В фильме заключённых перевозят на самолёте, они его захватывают, и новый пилот из числа преступников приветствует товарищей как бы от лица авиакомпании “Con Air” — «Братан-авиа» в вольном переводе. В итоге бобро, как водится, побеждает, но не в этом суть.

Я сейчас перевожу дукументик для некоей международной железнодорожной конференции. Один из выступающих последние двадцать с лишним лет, как выясняется, проработал на компанию «CONRAIL». Понятно, что этимология там совершенно другая, но ассоциации не задушишь: так и представляется, как почтенный менеджер захватывает какой-нибудь нехороший поезд и уводит его по бескрайним просторам Евразии. И катается с бесшабашной компанией двадцать лет.

Profile

maximoose: (Default)
maximoose

January 2016

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 11:35 am
Powered by Dreamwidth Studios