maximoose: (Default)
На самом деле, раскритикованное сочинское меню, в котором «Пироги в асс.» перевели как «Cakes in ass.», всего лишь воспроизводит заокеанскую практику; перевод, таким образом, является не банальной ошибкой, как можно было бы подумать, а исполненной с местным колоритом ироничной отсылкой к иноземной традиции.

Пруфпик )
maximoose: (Default)
Забавно: если недорогое молоко назвать «жадина», покупатели могут и не понять юмора; если же его назвать «жадина» по-латыни, то вообще мало кто будет задумываться о скрытом смысле, и общественный покой будет сохранён.

Впрочем, этот казус, как и многие другие, вероятно, объясняется скорее принадлежностью авторов к интеллектуальному большинству, чем их премудроковарством. А жаль!
maximoose: (Default)
Круче боевого хомяка только боевая личинка.

Показать )
maximoose: (Default)
Шок! Скандал! Компания «РЖД» откровенно призналась, что позволяет богатым извращенцам подсматривать за людьми в поездных туалетах!
Сенсационная фотография с места событий )


А в это время в обычном ярославском супермаркете на покупателей натравливают сторожевых мандаринов-убийц!
Шокирующий кадр )

Какие ещё опасности подстерегают нас каждый день? Следите за новостями!
maximoose: (Default)
«Факоэмульсификация?! Это, пардон, чем?..»
maximoose: (Default)
Я жутко не люблю канцелярит — не только из эстетических соображений, но и потому, что переводить эти бесконечные цепочки родительных падежей — то ещё удовольствие. Но иногда фейл, как водится, перерастает в вин. Ну разве не песня: «начальник отдела обеспечения безопасности функционирования МГУ»? По-моему, просто шедевр. А по-английски (если не упираться в дословный перевод) он, кстати, был бы ничуть не страшен: head of Security, MSU.

P.S. Семаджик подчеркнул в заголовке первые два слова, но не последнее. Кажется, он что-то замышляет.
maximoose: (Default)
Кроссовки страшно мутировали и изменились до неузнаваемости, превратившись в жутких монстров невероятных размеров. Но русский язык не обманешь: он выдаёт мутантов с головой.
Показать то, что скрыто )
maximoose: (Default)
Сертификат анализа. Казалось бы, что может быть скучнее: список нормативов, испытаний и их результатов совершенно не оставляет места для творчества. Однако по-настоящему талантливый переводчик и в такую рутинную работу сможет добавить праздника. Я понял это, когда узнал из редактируемого текста, что содержание Меркурия в коже не должно превышать установленной нормы. Меркурий внутри? А что не так? Главное, чтобы не Венера не слишком много.

Видимо, по итогам этой «редактуры» я вполне могу дополнить список рабочих языков итальянским: в некоторых местах, где мой предшественник совсем спасовал, пришлось браться непосредственно за перевод — и небезуспешно.
maximoose: (Default)
Толгский женский монастырь под Ярославлем весьма хорош: великолепные клубмы, прудик с утками, кедры¹ и полное отсутствие выставленных на обозрение обломков человеческих костей и зубов² делают его поистине райским уголком. Некоторые поводы для радости, впрочем, вряд ли осознанно закладывались в проект — причём тонкостями типа сомнительного кернинга дело не ограничивается:



Вот о чём, интересно, думал человек, делавший надпись? Представьте: он берёт кисть и аккуратно выводит букву «У», отчётливо понимая, что визуально на этом слово обрывается; какие, с позволения сказать, мыслительные процессы происходят в этот момент в его голове? Загадка природы.
__________________________________
¹Отдельно доставляют верующие (?), обнимающие эти деревья и о чём-то у них просящие. На праздник иконы Толгской Божьей Матери таких набивается порядочно.
²Кроме шуток, очень приятное исключение. В местном храме решили ограничиться камнями из святых мест.
maximoose: (Default)
Один эпизод ещё можно было списать на случайность; но второй за эту неделю — очевидная заявка на Знамение Свыше%)
maximoose: (Default)
Как верно отмечено в xkcd, «If you really hate someone, teach them to recognize bad kerning». Впрочем, хоть во многой мудрости и много печали, она же может принести немало радостных моментов. Взять, например, информационный стенд в столь полюбившемся мне Ярославском кафедральном соборе. Слово «кафедральный» на нём набрано примерно следующим образом:



Как видно, особенности шрифта в сочетании с высоким профессионализмом оформителей привели к визуальному разбиению слова на две части и появлению новых, неожиданных смыслов.
maximoose: (Default)


Хошь руки мажь, хошь от беременности предохраняйся. EWMS тож.
maximoose: (Default)
Не знаю, под каким именем продаются автомобили KIA в англоязычных странах, но надеюсь, что они всё-таки взяли псевдоним. Как ни крути, не каждый захочет ездить в машине, которая называется «погиб в бою».

Storm

Apr. 9th, 2011 02:58 pm
maximoose: (Default)
Экранизация совершенно дивного монолога Тима Минчина:
maximoose: (Default)
Знаете. есть такой фильм — «Воздушная тюрьма», Кейдж там снимался? В оригинале он называется “Con Air” — от слова “convict”. В фильме заключённых перевозят на самолёте, они его захватывают, и новый пилот из числа преступников приветствует товарищей как бы от лица авиакомпании “Con Air” — «Братан-авиа» в вольном переводе. В итоге бобро, как водится, побеждает, но не в этом суть.

Я сейчас перевожу дукументик для некоей международной железнодорожной конференции. Один из выступающих последние двадцать с лишним лет, как выясняется, проработал на компанию «CONRAIL». Понятно, что этимология там совершенно другая, но ассоциации не задушишь: так и представляется, как почтенный менеджер захватывает какой-нибудь нехороший поезд и уводит его по бескрайним просторам Евразии. И катается с бесшабашной компанией двадцать лет.
maximoose: (Default)
Внезапно, Германия удивила меня тем же, чем в своё время Америка: в большом-большом книжном магазине тут есть мааааленькая такая секция, называется «Literatur».
maximoose: (Default)
Читая в Википедии про лёгкие полевые гаубицы (light field howitzers), обнаружил, что словосочетание "light field" оформлено как гиперссылка, и тут же заподозрил неладное. Опасения оправдались: ссылка указывала на статью "Световое поле" (light field). Похоже, наконец-то найдено истинное оружие воинов Света.
maximoose: (Default)
Помимо пива, сосисок и орднунга немцы известны своей вежливостью — и сегодня мне представилась замечательная возможность убедиться в справедливости этой славы.

С утра я поехал на автобусе на вокзал. Пока мы стояли на светофоре, водитель заприметил на противоположной стороне улицы другой автобус, не очень-то чистый, и решил указать коллеге на его ошибку. Но то, как он это сделал, поразило меня до глубины души. В вольном переводе на русский его фраза могла бы звучать так: «Э, слышь, автобус помой... пожалуйста."
maximoose: (Default)
Немецкая раскладка клавиатуры отличается от английской не очень существенно; в клавишах базового латинского алфавита отличие ровно одно: буквы «Y» и «Z» переставлены местами. Но многие, как выясняются, такого подвоха не ожидают... Свидетельство тому — гугль. 226000 результатов на запрос "german kezboard lazout"!!! Двести двадцать шесть тысяч!..

Profile

maximoose: (Default)
maximoose

January 2016

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 10:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios