maximoose: (Default)
Англичане подло украли мою мысль ещё до того, как я успел её подумать. Только, значит, хотел написать, что «очищение через страдание, 9 букв» — это не только «catharsis», но и «diarrhoea», как выяснилось, что одно из значений слова «catharsis» — очищение кишечника; «cathartic» — средство, ускоряющее дефекацию.

Совершенно невозможно работать с этими людьми.
maximoose: (Default)
На самом деле, раскритикованное сочинское меню, в котором «Пироги в асс.» перевели как «Cakes in ass.», всего лишь воспроизводит заокеанскую практику; перевод, таким образом, является не банальной ошибкой, как можно было бы подумать, а исполненной с местным колоритом ироничной отсылкой к иноземной традиции.

Пруфпик )

Лови

Nov. 22nd, 2013 03:31 am
maximoose: (Default)
Увидел в метро рекламу со слоганом «лови momentum». Будучи испорченным английским (и физикой), я не мог при этом не вспомнить, что «momentum» означает «импульс» — тот, который произведение массы на скорость. Заставить человека поймать momentum просто: например, можно обеспечить его абсолютно неупругое столкновение с довольно лёгким движущимся предметом. А чтобы momentum при этом был сколько-нибудь заметен, движение должно быть быстрым.

Читая слоган, I knew such lovely pictures. )
maximoose: (Default)
Я жутко не люблю канцелярит — не только из эстетических соображений, но и потому, что переводить эти бесконечные цепочки родительных падежей — то ещё удовольствие. Но иногда фейл, как водится, перерастает в вин. Ну разве не песня: «начальник отдела обеспечения безопасности функционирования МГУ»? По-моему, просто шедевр. А по-английски (если не упираться в дословный перевод) он, кстати, был бы ничуть не страшен: head of Security, MSU.

P.S. Семаджик подчеркнул в заголовке первые два слова, но не последнее. Кажется, он что-то замышляет.
maximoose: (Default)
Довольно забавно, заходя вконтактик, видеть в адресной строке (в вольном переводе с английского): «вк.ком/корм». Угу, целый лоток.

Да и вообще, перевод слова «feed» (в смысле ленты, трансляции) как «корм» часто оказывается едва ли не вернее традиционных версий.
maximoose: (Default)
Не знаю, под каким именем продаются автомобили KIA в англоязычных странах, но надеюсь, что они всё-таки взяли псевдоним. Как ни крути, не каждый захочет ездить в машине, которая называется «погиб в бою».
maximoose: (Default)
Вот и попробуй догадаться, что Diet of Worms — это не диета (из) червей, а Вормсское собрание...
maximoose: (Default)
Среди всех шекспировских сонетов (а их около полутора сотен), посвящённых любви и разлуке, искусству и бегу времени, забвению и бессмертию, — в России наиболее известен один: сонет 66. «Зову я смерть: мне видеть невтерпёж // Достоинство, что просит подаянья...1» — и т.п. Сонет о том, что жизнь невыносима и только любовь хоть как-то держит человека в этом мире. Tir'd with all these, from these would I be gone, // Save that, to die, I leave my love alone.

О его популярности я знал давно, но совершенно не представлял себе масштабы происходящего. И только сегодня любопытство таки взыграло. Надо сказать, удивиться есть чему:
Behold! )

Вот мне даже любопытно, чем вызвана столь пламенная народная любовь. Не, я, конечно, понимаю, нация Достоевского и всё такое — но ведь должны быть какие-то более разумные причины? А кроме того, интересно, как там с любовью к сонетам эйвонского барда у нынешних англофонов.



1Чур больно не бить, все цитаты приводятся по памяти, пунктуация отражает мои извращённые представления о логике текста.
maximoose: (Default)
Периодически наталкиваюсь на заимствования из других языков, совершенно неправильно звучащие по-русски. Например, «шорт-лист» вводит русского человека в заблуждение дважды: он и не лист, и к шортам никакого отношения не имеет. Сегодня в том же грехе было уличено ещё одно слово (давно, впрочем, мне известное): главбокс. Как подтвердит любой порядочный химик, ни руководящее положение, ни спорт здесь абсолютно ни при чём.

Игра

Mar. 20th, 2011 05:45 am
maximoose: (Default)
I like the word “verisimilar”. It's so very similar to “very similar” that their connection seems verisimilar.
maximoose: (Default)
Давеча мне рассказали такой анекдот:

Отдел кадров. Перед начальником лежит кипа анкет потенциальных сотрудников. Он берёт половину, выкидывает в окно и говорит: «Неудачники нам не нужны!»

Интересен он тем, что показывает, как заиграл в нашем языке плохой перевод английского слова «loser». Традиционно его переводят как «неудачник», однако подтексты у этих двух слов совершенно различны: если loser — это человек, неспособный добиться успеха (по какой бы то ни было причине — например, из-за лени или отсутствия таланта), то неудачнику, скорее, просто не везёт — что и отражено в анекдоте. Однако как ни удивительно, даже при таком искажении смысла это слово вполне укоренилось в речи и уверенно вошло в фольклор. Такова сила живого великорусского языка.
maximoose: (Default)
Среди личных открытий последнего месяца — английские эквиваленты выражения «сферический конь в вакууме» и части сложных слов «-(е)раст» (на примере слова «либераст»).

Read more... )

Profile

maximoose: (Default)
maximoose

January 2016

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 11:34 am
Powered by Dreamwidth Studios